Kidouchine
Daf 11b
דָּרַשׁ רִבִּי יְהוּדָה בֵּירִבִּי בּוּן. הַמִּילָת הַזֶּה נִרְצַע. שֶׁלֹּא יְהֵא כֹהֵן וְיִפָּסֵל. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. מִן חַסְחוּס הָיָה נִרְצַע. מִיכָּן הָיָה רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. אֵין הַכֹּהֶן נִרְצַע. שֶׁמָּא יֵיעָשֶׂה בַּעַל מוּם וְיִיפָּסֵל מִן הָעֲבוֹדָה. וְיֵירָצֵע חַסְחוּס פָּחוֹת מִן הַכַּרְשִׁינָה. שֶׁמָּא יָבוֹא לִידֵי 11b כַּרְשִׁינָה. וְיָבוֹא לִידֵי כַּרְשִׁינָה. הַתּוֹרָה אָֽמְרָה וְשָׁב לַאֲחוּזָּתוֹ. בְּעֵיינוֹ. כְּלוּם הָיָה נִרְצַע אֶלָּא אִם כֵּן הָיוּ לוֹ אִשָּׁה וּבָנִים. בַּמַּרְצֵעַ. אֵין לִי אֶלָּא בַּמַּרְצֵעַ. מְנַיִין אֶפִילוּ בְסוֹל אֲפִילוּ בְקוֹץ אֲפִילוּ בִזְכוּכִית. תַּלְמוּד לוֹמַר וְרָצַע. עַד כְּדוֹן כְּרִבִּי עֲקִיבָה.
Traduction
or, R. Juda b. R. Aboun a interprété le mot percer (Ex 21, 6), en ce sens le lobe de l’oreille sera percé chez l’esclave (qui refuse de partir), pour que, si c’est un cohen, il ne devienne pas inapte au service sacerdotal (55)Cf. Sifri, section Reeh, n° 123.. Selon R. Meir, on perçait l’esclave au cartilage de l’oreille, et R. Meir concluait même de là que le cohen (en cas d’assujettissement au service) ne pouvait pas avoir l’oreille percée, de crainte qu’il reçoive ainsi un défaut corporel et devienne, de la sorte, impropre au service du culte divin. -Mais pourquoi (selon l’avis de R. Meir) ne pas admettre que le cartilage pourra être percé dans une mesure assez petite pour ne pas laisser passer une vesce (56)V. Bekhorot 6, 1. au travers du trou? -C’est qu’il est à craindre d’atteindre cette limite en perçant l’oreille du cohen. Mais, si l’on arrivait à cette limite, où serait le mal? C’est contraire à l’expression biblique (Lv 25, 27), qui dit: Il rentrera dans son patrimoine, il devra rentrer à l’état naturel (sans défectuosité). – Quant à la faculté pour le cohen vendu d’épouser une servante cananéenne imposée par le maître, si elle ne lui était pas accordée, il serait inutile de dire si la défectuosité par le percement de l’oreille est permise à son égard, ou non: il suffirait d’observer qu’il n’y a pas lieu d’invoquer ''son amour pour sa femme et ses enfants'' s’il n’est pas marié (donc, en un tel cas, la fille cananéenne lui est permise). Il est dit (Ex 21, 6): avec une alêne (on lui percera l’oreille). Il semble ainsi que cet outil devra être employé à cet effet; d’où sait-on qu’il est permis aussi d’employer pour cette opération une épine, ou une ronce, ou même du verre? C’est qu’il est dit (avec redondance): Il lui percera l’oreille (ibid.), de toutes façons. Cette déduction est admise, selon R. aqiba (qui accepte les interprétations);
Pnei Moshe non traduit
המילת הזה. אליה רכה שלהאוזן היא דנרצע ולא בתנוך שלא יהא כהן ויפסל שאם העבד כהן אם ירצע בסחוס יעשה בעל מום ויפסל:
וירצע. לעבד כהן הסחוס פחות ממלא כרשינה דלא הוי מום כדתנן בריש פרק ו' דבכורות גבי מומין השוין באדם ובבהמה נפגמה אזנו מן הסחוס או שנקבה מלא כרשינה שיהא בחלל הנקב מלא גרגיר של כרשינה דאז הוי מום ומשני גזירה שמא לא יהא נזהר ברציעתו ויבא לידי כרשינה:
ויבא לידי כרשינה. כלומר ומה בכך אם יהיה בעל מום ויפסול:
התורה אמרה ושב לאחוזתו. משמע בעיינו שיהא בעין כמו שהיה ולא שייעשה בעל מום:
כלום היה נרצע. השתא מסיק למילתיה דכד שמע רבי בא בר ממל להא דפליגי בכהן אם נרצע או לא חזר בו דודאי אפי' עבד כהן נמי רבו מוסר לו שפחה כנענית דאי לאו הכי למה לי טעמא מפני שנעשה בעל מום תיפוק ליה דכלום היה נרצע העבד אלא אם כן היו לו אשה ובנים דבעינן שיאמר אהבתי את אדוני ואת אשתי ואת בני וליכא אלא ע''כ דכהן נמי מותר:
מניין אפי' בסול. חתיכת עץ חדודה:
תלמוד לומר ורצע. מכל מקום:
עד כדון. לדברי רבי עקיבה דדריש לה מקרא:
כְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל. תַּנֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת הַתּוֹרָה עוֹקֶפֶת לְמִקְרָא וּבְמָקוֹם אַחֵר לְמִדְרָשׁ. הַתּוֹרָה אָֽמְרָה בַּסֵּפֶר. וַהֲלָכָה אָֽמְרָה בְּכָל דָּבָר שֶׁהוּא בְתָלוּשׁ. הַתּוֹרָה אָֽמְרָה בֶּעָפָר. וַהֲלָכָה אָֽמְרָה בְּכָל דָּבָר שֶׁהוּא מְגַדֵּל צְמָחִים. הַתּוֹרָה אָֽמְרָה בַּמַּרְצֵעַ. וַהֲלָכָה אָֽמְרָה אֶפִילוּ בְסוֹל אֲפִילוּ בְקוֹץ אֲפִילוּ בִזְכוּכִית. וּבְמָקוֹם אֶחָד לְמִדְרָשׁ. תַּנֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. וְהָיָה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יְגַלַּח אֶת כָּל שְׂעָרוֹ כְּלָל. אֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת זְקָנוֹ וְאֶת גַּבּוֹת עֵינָיו פְּרָט. וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר וְאֶת כָּל שְׂעָרוֹ יְגַלֵּחַ חָזַר וְכָלָל. כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל אֵין אַתָּה דָּן אֶלָּא כְעֵין הַפְּרָט. לוֹמַר לָךְ. מַה הַפְּרָט מְפוֹרָשׁ שֶׁהוּא מְקוֹם כִּינּוּס שִׂיעֵר וּבְנִרְאֶה. אַף אֵין לִי אֶלָּא מְקוֹם כִּינּוּס שִׂיעֵר וּבְנִרְאֶה. וַהֲלָכָה אָֽמְרָה יְגַלְּחֶנּוּ כִדְלַעַת. בַּמַּרְצֵעַ. מַה מַרְצֵעַ שֶׁהוּא שֶׁלְּמַתֶּכֶת. אַף כָּל דָּבָר שֶׁהוּא שֶׁלְּמַתֶּכֶת. רִבִּי אוֹמֵר. זֶה מַקְדֵּחַ גָּדוֹל. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. זֶה הַפְּסִילָה. וְהִגִּישׁוֹ אֶל הַדֶּלֶת. יָכוֹל אֲפִילוּ מוּטָּל. תַּלְמוּד לוֹמַר אוֹ אֶל הַמְּזוּזָּה. מַה הַמְּזוּזָּה עוֹמֶדֶת. אַף הַדֶּלֶת יְהֵא עוֹמֵד. גְּנַאי לוֹ גְּנַאי לְמִשְׁפַּחְתּוֹ.
Traduction
mais comment le sait-on d’après son adversaire R. Ismaël? On a enseigné que R. Ismaël dit (57)Cf. J., Derenbourg, Essai, etc., p. 392 et n. 4.: En trois cas (seulement), l’explication doctrinale est contraire au texte de la Tora (Pentateuque), et en un seul cas, elle s’oppose à l’explication par le Midrash (exégèse). Ainsi, 1° le texte biblique dit que le divorce se fera par un libelle (Dt 24, 1), sur parchemin, et l’explication doctrinale autorise (58)V. (Gitin 2, 4). d’employer à cet effet tout ce qui est détaché du sol (n’importe de quelle matière). 2° Il est prescrit de couvrir le sang d’un oiseau ou d’un animal sauvage égorgés, avec de la terre (Lv 17, 13); tandis que, selon l’explication rabbinique (59)(Hulin 6, 7), fin., on peut se servir à cet effet de tout ce qui fait germer les plantes. 3° Le texte biblique dit de percer l’oreille de l’esclave avec une alêne; mais selon l’explication doctrinale on peut aussi employer pour cette opération une épine, ou une ronce, ou même du verre. Enfin, il y a un cas analogue en fait d’exégèse; car.R Ismaël a enseigné: les mots Au septième jour il rasera tous ses cheveux (Lv 14, 9), forment une généralité, et les mots de la tête, de la barbe et des sourcils (ibid.), sont des détails, et d’autre part il est dit (ibid. 8): il se rasera tous les cheveux, expression qui implique de nouveau la généralité; or, lorsqu’il y a tour à tour une généralité, des détails, puis une généralité, on se réglera pour le tout d’après l’état des détails énumérés. Cela revient à dire ceci: comme dans les détails énumérés il s’agit d’un assemblage de cheveux ou poils sur une partie visible du corps (la tête seule); de même, la règle générale n’a en vue que les même conditions d’assemblages visible, et pourtant il est de tradition que le lépreux guéri devra se raser toutes les parties velues du corps (même cachées), aussi lisses qu’une courge. Il est dit (Ex 21, 6): Avec une alêne; comme cet outil est en métal, on ne pourra employer qu'un objet en métal pour percer l’oreille de l’esclave selon Rabbi, on emploiera seulement le grand poinçon (spécial) enfin R. Yossa b. R. Juda dit qu’il s’agit d’un rabot – Il est dit (ibid.): Il (le maître) le fera approcher de la porte; ce n’est pas à dire que la ''porte'' pourra se trouver même enlevée de ses gonds; c’est pourquoi il est dit aussitôt après: ou vers le linteau, et comme ce denier est toujours debout, la porte en question devra être dans le même état. Enfin, de l’expression vers sa famille (Lv 25, 41), on conclut que cette persistance à vouloir servir le maître au-delà de six ans, est une honte pour cet esclave et pour sa famille.
Pnei Moshe non traduit
כרבי ישמעאל. אבל רבי ישמעאל לא דריש לה מן הכתוב אלא הלכה למשה מסיני הוא דבכל דבר כדתני רבי ישמעאל:
בשלשה מקומות הלכה עוקפת למקרא. מקפחת ועוקרת המקרא מפורש:
ובמקום אחד למדרש. להדרש דדרשינן בכלל ופרט אבל לא מפורש בהדיא בקרא:
התורה אמרה בספר. בגט כריתות והלכה אמרה בכל דבר שהוא בתלוש אפילו על העלה של זית כדתנן בפרק ב' דגיטין:
התורה אמרה בעפר. בכיסוי הדם והלכה אמרה בכל דבר שהוא מגדל צמחים מכסין בו כגון הסיד והחרסית והלבנה שכתשה כו' כדחשיב בפרק כיסוי הדם:
והיה ביום השביעי יגלח את כל שערו. בתגלחת שניה של מצורע כתיבא דבתגלחת ראשונה כתיב וגלח את כל שערו סתם משמע כל שערות גופו וזרועותיו ושוקיו ושער בית השחי בכלל שיהא חלק כדלעת ובתגלחת שניה כתיב והיה ביום השביעי יגלח את כל שערו את ראשו וגו' ואת כל שערו יגלח והוי ליה כלל ופרט וכלל:
מה הפרט מפורש שהוא מקום כינוס שער. למעוטי זרועותיו ושוקיו שאין בהן קיבוץ שיער הרבה ונראה למעוטי שער בית השחי:
והלכה אמר יגלחנו כדלעת. אף בתגלחת שניה כדתנן בפ' י''ד דנגעי' ביום השביעי מגלח תגלחת השניה כתגלחת הראשונה דקאמר התם מעביר תער על כל בשרו שיהא כל גופו חלק כדלעת:
במרצע מה מרצע שהוא של מתכת. ופליגא אבריית' דלעיל דאפי' בכל דבר:
זה מקדח גדול. כלומר מרצע הגדול דכתיב המרצע המיוחד שבמרצעין:
זה הפסילה. בלשון המשנה המפסלת והוא ברזל שמחליקין בו העץ:
והגישו אל הדלת יכול אפי' מוטל. אפי' הדלת עקורה ומוטל על הארץ:
מה המזוזה עומדת. דבלאו הכי לא מיקריא מזוזה:
גנאי לו וגנאי למשפחתו. ושב אל משפחתו דריש:
תַּנֵּי. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר. וְלָמָּה אֶל הַדֶּלֶת. שֶׁעַל יַד דֶּלֶת יָֽצְאוּ מֵעַבְדּוּת לַחֵירוּת. שָׁאֲלוּ הַתַּלְמִידִים אֶת רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי. מָה רָאָה הָעֶבֶד הַזֶּה לִירָצַע בְּאָזְנוֹ יוֹתֵר מִכָּל אֵיבָרָיו. אָמַר לָהֶן. אוֹזֶן שֶׁשָּֽׁמְעָה מֵהַר סִינַי לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל פָּנָי וּפִירְקָה מֵעָלֶיהָ עוֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם וְקִיבְּלָה עָלֶיהָ עוֹל בָּשָׂר וְדָם. אוֹזֶן שֶׁשָּֽׁמְעָה לִפְנֵי הַר סִינַי כִּי לִי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים. וְהָלַךְ זֶה וְקָנָה אָדוֹן אַחֵר. לְפִיכָךְ תָּבוֹא הָאוֹזֶן וְתֵירָצַע. לְפִי שֶׁלֹּא שָׁמַר מַה שֶׁשָּֽׁמְעָה אָזְנוֹ.
Traduction
On a enseigné que R. Eliézer b. Jacob dit: Pourquoi percer l’oreille ''sur la porte''? Grâce à elle (en regardant les linteaux aspergés de sang, (Ex 12, 23), les Israélites ont passé en Egypte de l’état d’esclave à la liberté. Les disciples ont demandé à R. Yohanan b. Zacaï: pourquoi a-t-on de préférence, percé l’oreille de l’esclave, plutôt que toute autre partie du corps? -L’oreille, leur dit-il, a entendu sur le mont Sinaï le second précepte du Décalogue (ibid. 20, 3): Tu n’auras pas d’autre dieux devant ma face; malgré cela, elle a secoué le joug du culte divin et lui a préféré le joug d’un homme (du maître). Cette oreille a entendu dire, devant le mont Sinaï (Lv 25, 53): car les enfants sont mes serviteurs à moi, et cet homme a préféré se donner pour maître un homme. C’est pourquoi on percera cette oreille qui n’a pas observé ce qu’elle a entendu.
Pnei Moshe non traduit
שע''י דלת יצאו מעבדות לחירות. דכתיב ביציאת מצרים והגעתם אל המשקוף ואל שתי המזוזות וע''י נס זה מיהרה יציאתם וחירותם שאז מיהר פרעה לשלחם וכל עצמו שהוא נרצע על שקנה אדון לעצמו כדלקמן:
ופירקה מעליה עול מ''ש. דכשהוא משועבד אינו יכול לעסוק במלאכת שמים כל כך:
אָזְנוֹ. מָה אָזְנוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן יְמָנִית אַף כָּאן יְמָנִית. וְאִם אָמוֹר יֹאמַר הָעֶבֶד. שְׁתֵּי אֲמִירוֹת. אַחַת בְּסוֹף שֶׁשׁ וְאַחַת בִּתְחִילַּת שֶׁבַע. אַחַת בְּסוֹף שֶׁשׁ. עַד שֶׁהוּא בָּעֲבוֹדָתוֹ. וְאַחַת בִּתְחִילַּת שֶׁבַע. לֹא אֵצֵא חָפְשִׁי. אָהַבְתִּי אֶת אֲדוֹנִי אֶת אִשְׁתִּי וְאֶת בָּנָיי. מְלַמֵּד שֶׁאֵינוֹ נִרְצַע עַד שֶׁיְּהֵא לוֹ אִשָּׁה וּבָנִים וּלְרַבּוֹ אִשָּׁה וּבָנִים. עַד שֶׁיְּהֵא אוֹהֵב אֶת רַבּוֹ וְרַבּוֹ אוֹהֲבוֹ. עַד שֶׁיִּתְבָּֽרְכוּ הַנְּכָסִים עַל יָדוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר כִּי טוֹב לוֹ עִמָּךְ.
Traduction
– Quant au choix de l’oreille, comme il est dit d’autre part (ibid. 14, 35) que l’oreille droite sera aspergée, de même ici (pour l’esclave) l’oreille droite sera percée. – Il est écrit (Ex 21, 5): Si le serviteur se met à dire; ce dernier terme est exprimé doublement, pour indiquer que l’esclave a cette faculté lors de la fin de sa sixième année de service, ou même au commencement de la septième; une première fois, à la fin de la sixième année, lorsqu’il est encore assujetti, selon le terme ''serviteur'' et une seconde fois au commencement de la septième année, en vertu des mots ''Je ne veux pas sortir libre''. – J’aime mon maître, ma femme, mes enfants (ibid.); il résulte de ces derniers mots que l’on ne procédera au percement de l’oreille d’un esclave que si celui-ci est marié ayant des enfants, et que son maître ait femme avec enfants, qu’il aime son maître, que celui-ci l’aime, au point que la prospérité s’étend, grâce à lui, sur les biens de la maison. Ainsi, il est écrit (Dt 15, 16): parce qu’il aura été heureux avec toi.
Pnei Moshe non traduit
אזנו מה אזנו שנאמ' להלן. במצורע על תנוך אזן המטהר הימנית:
אחת בסוף שש. דכתיב העבד עד שיהא בעבודתו:
ואחת בתחילת שבע. לאחר שנשלמו כל השש דכתיב לא אצא חפשי בשעה שהוא יוצא חפשי שהוא בתחלת ז' דשש שלימות הוא עובד:
ולרבו אשה ובנים. דכתיב כי אהבך ואת ביתך:
וְקוֹנֶה אֶת עַצְמוֹ בַּיּוֹבֵל. דִּכְתִיב וְיָצָא בַּיּוֹבֵל הוּא וּבָנָיו עִמּוֹ. וּבְמִיתַת הָאָדוֹן. דִּכְתִיב וְהָיָה לְךָ עֶבֶד עוֹלָם. כָּל יְמֵי עוֹלָמוֹ שֶׁלָּאָדוֹן.
Traduction
Il reconquiert sa liberté au Jubilé, comme il est dit (Lv 25, 54): Il sortira au Jubilé, lui et ses fils avec lui, ou lors du décès du maître, comme il est dit (Dt 15, 17): Il ''te servira indéfiniment'', durant toute la vie de ce maître, non au-delà.
Pnei Moshe non traduit
וקונה את עצמו ביובל. אמתני' קאי:
כל ימי עולמו של אדון. דלך כתיב משמע כל ימי עולם שלך ולא לבן ולא לבת:
Kidouchine
Daf 12a
משנה: עֶבֶד כְּנַעֲנִי נִקְנֶה בְּכֶסֶף וּבִשְׁטָר וּבַחֲזָקָה. וְקוֹנֶה אֶת עַצְמוֹ בְּכֶסֶף עַל יְדֵי אֲחֵרִים וּבִשְׁטָר עַל יְדֵי 12a עַצְמוֹ דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אַף בְּכֶסֶף עַל יְדֵי עַצְמוֹ וּבִשְׁטָר עַל יְדֵי אֲחֵרִים וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא הַכֶּסֶף מִשֶּׁל אֲחֵרִים.
Traduction
On acquiert un esclave païen, par l’argent, ou par un acte écrit, ou par la hazaqah (60)La prise de possession, 3e mode d'acquisition semblable à celle pour les immeubles.. L’esclave peut acquérir la liberté par l’argent, ou par un acte d’affranchissement: il peut l’acquérir par l’argent, quand même ce serait payé par les mains d’autres personnes, ou par un acte d’affranchissement que le maître remet dans sa main à lui; c’est l’opinion de R. Meir. Les autres docteurs disent: il peut acquérir la liberté par l’argent qu’il donne de ses propres mains au maître, ou par un acte que d’autres personnes reçoivent pour lui. S’il se rachète par de l’argent, il faut que ce soit par celui des autres (61)D'ordinaire, l'esclave n'a pas d'argent, puisqu'il travaille pour son maître..
Pnei Moshe non traduit
מתני' עבד כנעני נקנה בכסף ובשטר ובחזקה. כדדריש בגמרא דכתיב והתנחלתם וגו' הקיש עבדים לאחוזה וחזקת העבד כגון שהתיר מנעלו לרבו או הנעילו או הוליך כליו אחריו לבית המרחץ הפשיטו הרחיצו סכו גרדו הלבישו הגביהו או שהגביה הרב את העבד קנה. בכסף ע''י אחרים. שיתנהו לרבו על מנת שיהיה זה בן חורין אבל הוא עצמו לא יקבלו מהם ואפילו שיתנהו ע''מ שאין לרבו רשות בו דקסבר אין קנין לעבד בשום צד בלא רבו:
ובשטר ע''י עצמו. אבל לא על ידי אחרים. דקסבר חובה הוא לעבד שיצא מיד רבו לחירות שאם עבד כהן הוא פוסלו מלאכול בתרומה ואם עבד ישראל הוא אוסרו בשפחה ואין חבין לאדם אלא בפניו וכסף דעל ידי אחרים שאני שכן קבלת רבו גרמה לו להשתחרר מאליו ואין אחרים הללו חבין לו אלא קבלת הרב ואין הרב נעשה שלוחו אלא לצורך עצמו הוא ומאליו מקנהו:
וחכמים אומרים אף בכסף ע''י עצמו. דקסברי יש קנין לעבד בלא רבו הלכך קונה את עצמו בכסף אפילו על ידי עצמו וכל שכן על ידי אחרים:
ובשטר על ידי אחרים. דקסברי זכות הוא לעבד שיצא מתחת ידי רבו לחירות וזכין לאדם שלא בפניו:
ובלבד שיהא הכסף משל אחרים. דהעבד אין לו כלום דאף מציאה וקבלת מתנה הכל לרבו ואם בא לפדות על ידי עצמו צריך להיות הכסף משל אחרים שיתנוהו לו על מנת שאין לרבו רשות בו והלכה כחכמים:
הלכה: עֶבֶד כְּנַעֲנִי נִקְנֶה בְּכֶסֶף כול'. כְּתִיב וְהִתְנַחַלְתֶּם אוֹתָם לִבְנֵיכֶם אַחֲרֵיכֶם לָרֶשֶׁת אֲחוּזָּה. הִקִּישׁ עֲבָדִים לַאֲחוּזָּה. מָה אֲחוּזָּה נִקְנֵית בְּכֶסֶף וּבִשְׁטָר וּבַחֲזָקָה. אַף עֶבֶד כְּנַעֲנִי נִקְנֶה בְּכֶסֶף וּבִשְׁטָר וּבַחֲזָקָה.
Traduction
Il est écrit (Lv 25, 46): Vous les transmettrez en héritage à vos fils après vous, comme une acquisition de propriété; il résulte de ces mots qu’il y a analogie entre les serviteurs et les propriétés en biens-fonds, et comme l’on acquiert ceux-ci avec de l’argent, pour par contrat, ou la prise de possession, on acquerra de la même façon l’esclave cananéen.
Pnei Moshe non traduit
גמרא וחתום והעד עדים. כפל לשון הוא:
מְנַיִין שֶׁאֲחוּזָּה נִקְנֵית בְּכֶסֶף וּבִשְׁטָר וּבַחֲזָקָה. שָׂדוֹת בַּכֶּסֶף יִקְנוּ וְכָתוֹב בַּסֵּפֶר וְחָתוֹם וְהָעֵד עֵדִים. וְחָתוֹם אֵילּוּ עֵידֵי שְׁטָר. וְהָעֵד עֵדִים אֵילּוּ עֵידֵי חֲזָקָה. אוֹ אֵינָן אֶלָּא עֵידֵי שְׁטָר. כְּבָר כָּתוּב וְכָתוֹב בַּסֵּפֶר וְחָתוֹם.
Traduction
Et d’où sait-on que l’on acquiert les immeubles avec de l’argent, ou par contrat, ou à l’aide de la prise de possession? De ce qu’il est écrit (Jr 32, 16): Ils acquièrent des champs à prix d’argent, que l’on inscrit dans un registre scellé, et j’ai pris des témoins (62)''Cf. ci-après, 5 ( 60c); Midrash Rabba sur (Rt ch. 7.''. En raison de la superfluité de cette dernière expression, on déduit que les premiers témoins confirment le contrat (en le signant), et les seconds confirment la prise de possession par leur déclaration (on acquiert donc aussi la terre par la prise de possession). Mais peut être est-il seulement question de viser le contrat de vente par les témoins? C’est qu’après avoir parlé d’écrit, le texte mentionne le ''sceau'' (Donc, l’expression suivante, ''confirmé par des témoins'', ne peut se référer qu’à la prise de possession).
Pnei Moshe non traduit
אלו עידי חזקה. שמעידין על החזקה שמע מניה קרקע נקנית בחזקה:
או אינן אלא אילו עדי שטר. ואחתום קאי שיחתום בעדי מכירה על השטר:
כבר כתיב. וחתום והעד עדים למה לי אלא לעדי חזקה:
רִבִּי יָסָא בְּשֵׁם רִבִּי מָנָא רִבִּי תַנְחוּם רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אֵין קַרְקַע נִקְנֶה בְּפָחוֹת מִשָּׁוֶה פְרוּטָה. מַה טַעֲמָא. שָׂדוֹת בַּכֶּסֶף יִקְנוּ. וּפְלִיג עַל הַהִיא דְאָמַר רִבִּי חֲנִינָה. כָּל שְׁקָלִים שֶׁכְּתוּבִים בַּתּוֹרָה סְלָעִים וּבַנְּבִיאִים לִיטְרִין וּבַכְּתוּבִים קִינְטֵירִין. אָמַר רִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי. חוּץ מִשִּׁיקְלֵי עֶפְרוֹן דְּהַוְייָן קִנְטֵירִין. מַה טַעֲמָא. בְּכֶסֶף מָלֵא יִתְּנֶנּוּ לִי. וְלֹא דַמְייָא. תַּמָּן כְּתִיב כֶּסֶף וְהָכָא כְּתִיב שְׁקָלִים. הָתִיבוּן. הֲרֵי הָאוֹנֵס הֲרֵי אֵין כָּתוּב בּוֹ אֶלָּא כֶּסֶף וְאַתְּ אָמַר שְׁקָלִים.
Traduction
R. Yossa dit au nom de R. Mena b. Tanhoum, ou R. Abahou au nom de R. Yohanan (63)''V. J;, (Eruvin 6, 3).'': Nulle terre ne peut être acquise à moins de la valeur d’une Prouta, en raison du verset précité: ''Ils acquièrent des champs à prix d’argent''. R. Yohanan est opposé à l’avis de R. Hanina qui dit (64)''Rabba sur (Gn ch. 28; sur le (Ct ch. 31; Tanhouma, section Reeh.'': Chaque fois qu’il est question de Sicles dans le Pentateuque, ce sont des Sela: dans les Prophètes, on a en vue par là des Livres (livra = 25 sela), et dans les Hagiographes, on désigne par là des Talents (= quintal). Toutefois, dit R. Juda b. Pazi, il y a une exception à la première règle pour les sicles du terrain d’achat d’Ephron (Gn 23, 8), qui étaient des quintaux, parce qu’il y est dit (ibid. 11): Il me le donnera pour de l’argent plein (ce dernier qualificatif vise la plus grosse pièce d’argent, ou le quintal = talent), et il n’y pas d’opposition de la part de R. Yohanan, car l’analogie n’est pas complète: ailleurs, il y a le mot argent (ce qui implique, pour l’achat de la terre, un minimum d’une Prouta); tandis qu’ici R. Hanina traite seulement de sicles à propos de leur mention auprès de l’argent. Mais, objectèrent les compagnons d’étude, à l’égard de celui qui comment une violence sur une jeune personne (Ex 22, 15), on trouve aussi la mention seule de l’argent, et pourtant tu admets que par sicles on entend des sela (il en résulte donc que l’avis de R. Hanina se réfère même à la mention de l’argent seul, à l’opposé de R. Yohanan).
Pnei Moshe non traduit
שדות בכסף יקנו. ופחות משוה פרוטה לאו כסף הוא:
ופליג. רבי יוחנן על ההיא דרבי חנינא:
ובנביאים ליטרא. מנה שהוא כ''ה סלעים ורבי יוחנן הא קאמר שדות בכסף יקנו דכתיב בנביאים. שוה פרוטה הוא:
קינטרין. מאה סלעים בכל שקל:
בכסף מלא. משמע קינטרין שהוא משקל הגדול:
ולא דמייא. וקאמר הש''ס דלא פליג רבי יוחנן דשאני התם כסף כתיב ואפילו שוה פרוטה מיקרי כסף והכא הא דרבי חנינה כתיב שקלים ולא אמר אלא במקום דשקלים כתיבא אצל כסף:
התיבון. בני הישיבה על זה הרי האונס דלא נאמר בו אלא כסף חמשים כסף ואפילו הכא את אומר שקלים דסלעים הן ושמע מינה אפילו כסף סתם אמר רבי חנינא ורבי יוחנן פליג עליה:
וּדְלֹא כְרִבִּי לִעֶזֶר. דְּרִבִּי לִעֶזֶר אָמַר. הִילֵּךְ קָנָה. דְּתַנֵּי. הִילֵּךְ בְּשָׂדֶה לְאוֹרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ קָנָה עַד מָקוֹם שֶׁהִילֵּךְ. דִּבְרֵי רִבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. לֹא קָנָה עַד שָׁעָה שֶׁיַּחֲזִיק. הַכֹּל מוֹדִין בְּמוֹכֵר שְׁבִיל לַחֲבֵירוֹ כֵּיוָן שֶׁהִילֵּךְ בּוֹ קְנָייוֹ. מַה טַעֲמָא. קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ לְאוֹרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ כִּי לְךָ אֶתְּנֶנָּהּ.
Traduction
L’avis précité (d’acquérir un terrain par la prise de possession) n’est pas conforme à l’avis de R. Eléazar, qui dit: le fait d’y marcher implique l’acquisition. Or, il a été enseigné: Si l’on a marché dans un champ en long et en large, on a acquis tout l’espace parcouru, d’après l’avis de R. Eléazar; mais, selon les autres sages, on ne l’acquiert qu’au moment de la prise de possession (65)Il faut, pour cela, modifier quelque peu l'aspect du sol, soit par une clôture, soit par une haie, ou même par une légère brèche.. Tous reconnaissent que la vente d’un sentier à son prochain, dès que celui-ci l’a parcouru, équivaut au transfert de l’immeuble. Pourquoi? Parce qu’il est dit (Gn 13, 17): lève-toi, parcours le pays en longueur et en largeur, car à toi je le remettrai (le fait de parcourir un bien est donc un mode d’acquisition).
Pnei Moshe non traduit
ודלא כרבי אלעזר. אדלעיל קאי הא דאמרו קרקע נקנית בחזקה דלא כרבי אליעזר דאמר אפי' הילוך בעלמא קונה:
עד שעה שיחזיק. עד שיתקן דבר מה בקרקע או נעל או גדר ופרץ כל שהוא:
הכל מודים במוכר שביל. בשביל של כרמים איירי שאינו עשוי אלא להילוך אבל שאר דרך עשוי קצת לתשמיש אחר:
מה טעמא. דרבי אליעזר דכתיב קום התהלך בארץ אלמא בהילוך קנה. ורבנן ס''ל דחביבותי' דאברהם קמ''ל כדאמר בבבלי פרק המוכר פירות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source